Search This Blog

Monday, January 9, 2017

ОТ ШАПКАТА

(ЗИМАЗИМАЗИМА)

***
От дни Оймякон е спряган като обнадеждаващо сравнение в стил "има и по-зле от тук". Там, казват, температурите потъвали до 60-70 под нулата, най-редовно. Оймякон е село в Якутия, чието име означава "незамръзваща вода". (Жив пример за урочасващо наричане.)

***
Още етновълна: италианците, зиморничав народ явно, предвид климата, имат израз за вид настинка "colpo d'aria". В превод "въздушен удар" или, по-свободно, "да те фрасне въздухът". Разбира се, за да се роди такъв един образ, нужен е бил въздух като днешния у нас - удря челно, á си се подал навън. (Срещу въпросното халосване италианците послушно се обличат с "maglia della salute", нещо като "блуза на здравето", което е всъщност нашенският потник.)

***
Преди време четох, че ескимосите били попрехвалени, че уж имат най-многото думи за сняг, снегопокривалища, снегопадане, снеготопене, снегонасядане, снегоснежене... до снягдатисезавие. Не само че помежду им тече някакво съревнование (инуитите имали по-обран речников запас в сравнение с юпиките), ами и като цяло не те държат палмата (смърча?) на първенството. Най-много думи и изрази за "сняг и сие" имат шотландците. http://www.bbc.com/news/uk-scotland-34323967
Сигурно е така, но инуитите държат моята зелена клонка с ей тази дума: "икцуарпок". Тя назовава действието "да поглеждаш час по час навън, за да проверяваш дали не се задава някой". (Практикувам го от Полазник, когато ми се стори, че на хоризонта си зървам човек, имащ нужда да стопля. И аха вече да се откажа, не знаейки какво точно правя, но ето че научих.)

Икцуарпок. Да се сещате за по-пролетна дума?!

***





на сн., интернет, няколко маски на юпики, перфектно владеещи много думи за студ и сняг.

С., 9-1-17

1 comment: