(Необходим предговор):
Преди време превеждах „Кин-дза-дза”. Не казвам „преведох”, за да е ясно на зрителя, ако нещо по филма не му се „отваря”. Така де, филмът е факт, възприемането му (в т.ч. преводът) е процес. Обаче. Спомням си този филм като едно от култовите неща във време окултно. И заради оскъдицата на говорене и артикулиране в общоприетия им смисъл - на случващи общуването, на акция и реакция. И заради своеобразната поезия на грозното, както би се изказал да речем един критично настроен Грозев. Вярно, поетичен филм. И хахав.
А се сетих за него по един тормозен повод - разни мои тристишия - досущ поетични, неоразмерени нормативно, донякъде артикулирани, напълно хахави.
Това са си моите ку-ку-хай. Хай-ку пишат всички останали.
(Basta предговор!)
1. ПО-LET IT BE
Става и с едно крило,
ако се спуснеш отвисоко и стремглаво.
Достоверно си се получава почти до финала.
4. ШАРЕНО И ПИСАНО
Тя бе график.
Черно-бял бе светът й, когато
от него отпадна Той. Мат.
9. OCULUS
Една витрина ъглова ме умножава.
Пълня зъркели с околност.
Муха ме наплюва презрително и фасетъчно.
10. КОД ЧЕРВЕНО
Жълта лента – изопната панделка.
Удължена сянка – обрамчена с креда.
Бликнал живот, завтекъл се нанякъде другаде.
26. SEMI SEC/DEMI DRY
Матова като поферментирала маслина.
Отвън гладка и потна. Кубче
лед, пръски лимонени. Мартина.
(Цифрите, номериращи фрагментите, са печеливша комбинация за 5/35.
Картинката е на Aaron Schachter.)
No comments:
Post a Comment